وزارة التعليم العالي و البحث العلمي

Ministry of Higher Education and Scientific Research

كلية الآداب
جاري تحميل اخر الاخبار ...

2016/01/26 | 11:54:05 مساءً | : 355

(قراءة جديدة لنادي الكتاب بعنوان (انطولوجيا الشعر العراقي المعاصر

 يواصل نادي الكتاب قراءاته ضمن موسمه الثقافي الجديد برعاية عميد كلية الآداب في الجامعة المستنصرية الدكتورة فريدة جاسم داره، وبإشراف رئيس قسم الفلسفة الدكتور محمد حسين النجم

وقدم القراءة الجديدة الدكتور صادق رحمة محمد أستاذ الترجمة في قسم اللغة الانكليزية في كتاب (انطولوجيا الشعر العراقي المعاصر) من ترجمة وتحرير المحاضر الذي تحدثَ عن قصة إصدار الكتاب العراقيل التي واجهته، حتى تبنت جامعة ...مشيكان في الولايات المتحدة الأميركية طبعه ليصدر أولاً باللغة الانكليزية ويحدث صدىً كبيراً بين المهتمين بالأدب والشعر في أميركا
وأشار الدكتور صادق إلى ان "الكتاب يتضمن ترجمة سيرة موجزة لـ(100) شاعر عراقي و(150) نصاً شعرياً"، لافتاً إلى ان "التجربة الابداعية لاقت اعجاب كبير وصدىً واسعاً من قبل الأدباء والكتاب والناشطين في مجال نشر وطبع الأعمال الأدبية
وأشار المحاضر إلى خصوصية عملية الترجمة بصفتها عملاً إبداعياً، مستعرضاً عدداً من الذين تصدوا للترجمة، كما بين ما ينتاب عمل الترجمة من آراء حول كونها خيانةً للنص، فضلاً عن الصعوبات التي تواجه المترجم ارتباطاً بطبيعة النص الإبداعي في حال كونه شعر أو نثر، مما يجعل ترجمة الشعر اكثر صعوبةً من النثر
وشدد المحاضر على "ضرورة امتلاك المترجم للمناخ الثقافي والاجتماعي للغة التي يترجم إليها
وحضر القراءة رئيس قسم اللغة الانكليزية الدكتور أحمد سلطان، ورئيس قسم التاريخ الدكتور جلال كاظم، وجمعٌ من اساتذة كلية الآداب الذين أغنوا القراءة بمداخلاتهم القيمة

(قراءة جديدة لنادي الكتاب بعنوان (انطولوجيا الشعر العراقي المعاصر

(قراءة جديدة لنادي الكتاب بعنوان (انطولوجيا الشعر العراقي المعاصر
(قراءة جديدة لنادي الكتاب بعنوان (انطولوجيا الشعر العراقي المعاصر

 يواصل نادي الكتاب قراءاته ضمن موسمه الثقافي الجديد برعاية عميد كلية الآداب في الجامعة المستنصرية الدكتورة فريدة جاسم داره، وبإشراف رئيس قسم الفلسفة الدكتور محمد حسين النجم

وقدم القراءة الجديدة الدكتور صادق رحمة محمد أستاذ الترجمة في قسم اللغة الانكليزية في كتاب (انطولوجيا الشعر العراقي المعاصر) من ترجمة وتحرير المحاضر الذي تحدثَ عن قصة إصدار الكتاب العراقيل التي واجهته، حتى تبنت جامعة ...مشيكان في الولايات المتحدة الأميركية طبعه ليصدر أولاً باللغة الانكليزية ويحدث صدىً كبيراً بين المهتمين بالأدب والشعر في أميركا
وأشار الدكتور صادق إلى ان "الكتاب يتضمن ترجمة سيرة موجزة لـ(100) شاعر عراقي و(150) نصاً شعرياً"، لافتاً إلى ان "التجربة الابداعية لاقت اعجاب كبير وصدىً واسعاً من قبل الأدباء والكتاب والناشطين في مجال نشر وطبع الأعمال الأدبية
وأشار المحاضر إلى خصوصية عملية الترجمة بصفتها عملاً إبداعياً، مستعرضاً عدداً من الذين تصدوا للترجمة، كما بين ما ينتاب عمل الترجمة من آراء حول كونها خيانةً للنص، فضلاً عن الصعوبات التي تواجه المترجم ارتباطاً بطبيعة النص الإبداعي في حال كونه شعر أو نثر، مما يجعل ترجمة الشعر اكثر صعوبةً من النثر
وشدد المحاضر على "ضرورة امتلاك المترجم للمناخ الثقافي والاجتماعي للغة التي يترجم إليها
وحضر القراءة رئيس قسم اللغة الانكليزية الدكتور أحمد سلطان، ورئيس قسم التاريخ الدكتور جلال كاظم، وجمعٌ من اساتذة كلية الآداب الذين أغنوا القراءة بمداخلاتهم القيمة

مشاركة الموضوع عبر Facebook Twitter Google Email Print