وزارة التعليم العالي و البحث العلمي

Ministry of Higher Education and Scientific Research

جاري تحميل اخر الاخبار ...

2019/08/02 | 11:27:50 صباحاً | : 77

تدريسيان من الجامعة المستنصرية يشاركان ببحث علمي في مؤتمر جامعة جوشوف البولندية الدولي للترجمة

شارك التدريسيان في كلية الآداب بالجامعة المستنصرية الدكتور أحمد سلطان حسين والدكتورة زينب عليوي سلومي، ببحث علمي مشترك في مؤتمر جامعة جوشوف البولندية الدولي للترجمة والسلطة، والذي أقيم بالتعاون مع جامعة لوفيو الأوكرانية.

وتناول البحث الذي حمل عنوان (التحولات في الهوية في ترجمة رجاء الصانع لروايتها بنات الرياض ترجمة ذاتية من العربية الى الإنجليزية)، التحولات المتنوعة التي وظفتها الكاتبة السعودية في ترجمة الهوية بصورةٍ ذاتية عند ترجمة روايتها من اللغة العربية الى الإنجليزية، وكيف إنعكست هذه التحولات الترجمية على مستوى الكاتبة وهويتها الشخصية، فضلا عن تقديمها صورة مغايرة لشخصيات الرواية الموجودة في النص الأصلي.

وبين البحث أن الروائية رجاء الصانع حاولت من خلال الخيارات الترجمية التي تبنتها، ان تنتقد الواقع الذي تعيشه المرأة السعودية، وهيمنة الفكر الذكوري في بيئتها الاجتماعية، وأرادت أن تجعل من نسخة الرواية المترجمة للإنجليزية رسالة الى المجتمع العالمي للوقوف مع المرأة السعودية ضد ما يمارس عليها من ضغوط وقمع للحريات.

وخلص البحث إلى ان الروائية السعودية خلقت نصاً آخر للرواية باللغة الإنكليزية من خلال تبنيها لتلك التحولات الترجمية سيما التحولات في ترجمة الهوية.

وشهد المؤتمر مشاركة 36 بحثاً لباحثين من إنجلترا وفرنسا وبولندا وأوكرانيا والهند وتركيا ولاتفيا وعدد من الدول العربية، حيث تطرقت هذه البحوث إلى محور العلاقة بين الترجمة والسلطة.

تدريسيان من الجامعة المستنصرية يشاركان ببحث علمي في مؤتمر جامعة جوشوف البولندية الدولي للترجمة

تدريسيان من الجامعة المستنصرية يشاركان ببحث علمي في مؤتمر جامعة جوشوف البولندية الدولي للترجمة
تدريسيان من الجامعة المستنصرية يشاركان ببحث علمي في مؤتمر جامعة جوشوف البولندية الدولي للترجمة

شارك التدريسيان في كلية الآداب بالجامعة المستنصرية الدكتور أحمد سلطان حسين والدكتورة زينب عليوي سلومي، ببحث علمي مشترك في مؤتمر جامعة جوشوف البولندية الدولي للترجمة والسلطة، والذي أقيم بالتعاون مع جامعة لوفيو الأوكرانية.

وتناول البحث الذي حمل عنوان (التحولات في الهوية في ترجمة رجاء الصانع لروايتها بنات الرياض ترجمة ذاتية من العربية الى الإنجليزية)، التحولات المتنوعة التي وظفتها الكاتبة السعودية في ترجمة الهوية بصورةٍ ذاتية عند ترجمة روايتها من اللغة العربية الى الإنجليزية، وكيف إنعكست هذه التحولات الترجمية على مستوى الكاتبة وهويتها الشخصية، فضلا عن تقديمها صورة مغايرة لشخصيات الرواية الموجودة في النص الأصلي.

وبين البحث أن الروائية رجاء الصانع حاولت من خلال الخيارات الترجمية التي تبنتها، ان تنتقد الواقع الذي تعيشه المرأة السعودية، وهيمنة الفكر الذكوري في بيئتها الاجتماعية، وأرادت أن تجعل من نسخة الرواية المترجمة للإنجليزية رسالة الى المجتمع العالمي للوقوف مع المرأة السعودية ضد ما يمارس عليها من ضغوط وقمع للحريات.

وخلص البحث إلى ان الروائية السعودية خلقت نصاً آخر للرواية باللغة الإنكليزية من خلال تبنيها لتلك التحولات الترجمية سيما التحولات في ترجمة الهوية.

وشهد المؤتمر مشاركة 36 بحثاً لباحثين من إنجلترا وفرنسا وبولندا وأوكرانيا والهند وتركيا ولاتفيا وعدد من الدول العربية، حيث تطرقت هذه البحوث إلى محور العلاقة بين الترجمة والسلطة.

مشاركة الموضوع عبر Facebook Twitter Google Email Print